close

       克莉斯蒂並不是酒,但對華文讀者而言卻有最好的年份。
   大概是因為三毛主編的遠景版本未譯完克莉絲蒂偵探小說的全集,之後便陷入停滯,未有新譯作品,時隔二十年,過去優秀的翻譯人才可能已退休,吳念真策畫的克莉絲蒂偵探小說全集,於2002年陸續重新出版。
   新出版的作品翻譯水平大不如前。已在讀者心中奠下形象的重要人物,譯名全走樣,氣氛不再、回憶難追。縱為迎合新讀者口味,但好帶也不是用這種切割斷裂又生澀拗口的翻譯水平。
   克莉絲蒂小說並不是什麼現代、後現代的產物,她本身也是位保守、傳統味的人士,作品中保有特殊的時代氛圍乃是其魅力所在,古典、快意的用詞自是妥切。看著新版本中明知是譯錯而文意弔詭的片段,就會覺得舊版本的譯法道德多了。
   誰能翻譯柯賴二氏與梅森探案比周辛南更精采傳神呢?望著拍賣網上二十年的舊版本標價令人懷疑的高,要買也買不下手,真懷疑他們到底是要賣給誰的,就可以知道這「古典年份」的克莉斯蒂,才是最好年份的克莉斯蒂。
往後會有一系列關於克莉絲蒂的討論,因為實和針砭報想要隔惡治疧(生病之意)的屬性相差較遠,所以可能會全部移往別處,到時候再另外公佈喔。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ceritahuang 的頭像
    ceritahuang

    針砭日記

    ceritahuang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()